Floriane, Claire et Itia, traductrices indépendantes
Itia Dufau, traductrice indépendante, (français, anglais, espagnol)
Master Traduction spécialisée multilingue, Université Grenoble Alpes (ex-université Stendhal), Promotion 2006 « CPE »
Pour faire face à un marché de l’emploi généralement peu enclin à engager des jeunes diplômés sans expérience, j’ai souhaité faire une pause entre mes deux années de master Traduction spécialisée multilingue. En accord avec l’équipe pédagogique, j’ai ainsi effectué deux stages longs à l’étranger (agence de traduction en Espagne puis organisation au Royaume-Uni). Ces expériences très différentes m’ont permis d’avoir une idée plus concrète du métier de traducteur en explorant quelques-unes de ses multiples facettes.
Lors de ma dernière année d’études, j’ai pu vérifier à quel point la formation dispensée à l’Université Grenoble Alpes était en phase avec la réalité professionnelle. Mon stage de fin d’études a eu lieu au sein de l’Organisation du Baccalauréat International à Cardiff, où j’ai eu la chance de travailler pendant près de deux ans. Cette expérience a confirmé mon goût pour une traduction plus rédactionnelle que purement technique, et c’est grâce à elle que je me suis spécialisée dans le domaine de la pédagogie et de l’enseignement. Je suis ensuite rentrée en France dans l’optique de m’installer à mon compte.
Afin de me familiariser avec la création d’entreprise (comptabilité, statuts juridiques, communication professionnelle, etc.), j’ai intégré la couveuse d’entreprises et d’activités Case Départ à Cran-Gevrier (74). J’ai ainsi bénéficié d’un accompagnement et d’une formation de qualité, complétant l’enseignement du master. Après avoir testé mon projet sur quelques mois, j’ai volé de mes propres ailes en 2008. Je suis depuis lors traductrice indépendante, installée dans la Drôme, et je réalise des traductions, révisions et corrections pour des clients divers (agences de traduction, associations, particuliers, ONG).
Depuis 2009, je suis membre de la
Société française des traducteurs (SFT), qui a pour vocation de promouvoir les métiers de la traduction tout en défendant les intérêts des traducteurs et des interprètes. Grâce aux nombreuses formations et rencontres organisées régulièrement, il est possible de rester informé sur de nombreux domaines propres à notre profession, de continuer à se former en permanence et d’être en contact avec d’autres traducteurs. Ainsi, contrairement aux idées reçues, être traducteur indépendant ne signifie pas être totalement isolé !
Si vous avez des questions sur ce statut ou ce mode de travail, vous pouvez bien entendu me contacter :
id.traductions@gmail.com
Publié le 1 mars 2018
Mis à jour le 8 mars 2018