Anne-Laure Béruard - traductrice à l’Organisation mondiale du commerce, Genève (français, anglais, espagnol),
Master Traduction spécialisée multilingue, Université Grenoble Alpes (ex-université Stendhal), Promotion 2008 « 4L »
À l’issue du master 2, j’ai effectué deux stages consécutifs dans deux structures très différentes, le premier au sein de la Section française de traduction de l’Organisation mondiale du commerce (OMC) à Genève, et le second dans la société e2f translations, inc., située en plein coeur de la Silicon Valley en Californie. J’ai donc pu comparer deux environnements de travail complètement différents, à savoir une organisation internationale et une société privée de traduction.
Mon stage aux États-Unis a été très formateur et une expérience vraiment enrichissante.
C’est pendant ce stage que j’ai pu me rendre compte à quel point le master Traduction spécialisée multilingue de l’ex université Stendhal était une excellente formation qui nous préparait parfaitement bien à la traduction professionnelle et à toutes les situations que l’on pouvait rencontrer dans l’exercice de ce métier. Grâce aux acquis du master, j’ai pu progresser rapidement dans l’entreprise et on m’a très vite confié de nombreuses tâches et responsabilités : coordination/gestion de projet, relecture, contrôle qualité, formation des nouveaux employés, terminologie, gestion des mémoires de traduction et des relations avec les sous-traitants, tests de sites Web (grâce aux cours d'informatique !), rédaction des procédures d’utilisation des logiciels et outils de traduction, etc.
Quant à mon stage à l’OMC, il n’a fait que confirmer ce à quoi je me destinais depuis ma licence LEA, à savoir la traduction technique, et plus spécifiquement dans le domaine économique. De plus, les conditions de travail particulièrement favorables, la présence et la disponibilité des réviseurs/terminologues, l’approche qualitative de la traduction sont autant d’éléments qui pèseront finalement dans la balance et qui me feront revenir à l’OMC après un an passé aux États-Unis.
Je travaille donc pour cette organisation depuis janvier 2010. J'ai commencé en tant que traductrice temporaire et traductrice externe, c’est-à-dire que j’alternais entre des contrats sur place à Genève et des contrats à domicile. J'ai également effectué quelques contrats au Bureau international du travail (le secrétariat de l'Organisation internationale du travail, qui est l'une des institutions spécialisées des Nations-Unies). Je suis maintenant traductrice permanente à l'OMC après y avoir obtenu un poste en janvier 2016. Je traduis des documents à caractère économique, commercial, politique, institutionnel, financier, informatique et parfois juridique. Il peut s'agir de rapports d’examen de politiques commerciales, de comptes rendus de réunions, de rapports rédigés par des gouvernements ou par le Secrétariat de l’OMC, de pages du site Web de l'OMC, de communications ministérielles, de bases de données, d'avis de vacance de poste, de présentations Power Point, etc.
Je garde un excellent souvenir de ces deux années de master, une formation complète qui m’a permis de décrocher des stages très intéressants et décisifs pour mon avenir professionnel, et une très bonne entente entre toutes au sein de cette promo 4L 100 % féminine !
Si vous avez des questions sur ce statut ou ce mode de travail, vous pouvez bien entendu me contacter :
annelaure.beruard@gmail.com